Sotah
Daf 3b
שָׁאֲלוּ אֶת בֶּן זוֹמָא. מִפְּנֵי מַה סְפֵק רְשׁוּת הַיָּחִיד טָמֵא. אָמַר לוֹן. סוֹטָה מָהִיא. אָֽמְרוּ לֵיהּ. רְשׁוּת הַיָּחִיד. אָמַר לוֹן מָצִינוּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין פְּלִיגִין. דָּמַר רִבִּי זְעִירָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. קְטַנָּה שֶׁזִּינָת אֵין לָהּ רָצוֹן לְהֵיאָסֵר עַל בַּעֲלָהּ. 3b וְהָא תַנִּינָן. כָּל שֶׁאֵין בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָהוֹר. הָא אִם יֵשׁ בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָמֵא. בְּרַם הָכָא. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַעַת לִישָּׁאֵל סְפֵיקוֹ טָהוֹר. מִפְּנֵי מַה סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים טָהוֹר. אָמַר לוֹן. מָצִינוּ שֶׁהַצִּיבּוּר עוֹשִׂין אֶת פִּסְחֵיהֶן בְּטַהֲרָה בְּשָׁעָה שֶׁרוּבָּן טְמֵיאִין. מַה טוּמְאָה יְדוּעָה הוּתְּרָה לְצִיבּוּר. קַל וְחוֹמֶר סְפֵק טוּמְאָה.
Traduction
On demande à Ben Zoma (11)Cf. Tossefta: pourquoi, en cas de doute sur l’impureté d’un objet placé dans une propriété privée, est-il déclaré impur? - C’est, leur répondit-il, par analogie avec la femme soupçonnée d’adultère: lorsqu’on ignore l’état de celle-ci, est-elle sujette au doute, ou interdite avec certitude? Elle reste dans le doute, lui dirent ses interlocuteurs. Nous trouvons pourtant, observa Ben Zoma, qu’elle est interdite à son mari (pour s’unir à lui); or, on part de là pour juger les impuretés, par exemple celle d’un ver, et la règle applicable à la propriété privée (12)La propagation d’une telle impureté dans l’ensemble d’une maison. est la même pour le ver comme pour la femme soupçonnée (13)Pour elle aussi, il faut distinguer entre un bien privé et la voie publique.; de plus, comme cette dernière est un être raisonnable, susceptible de fournir des renseignements sur son état de pureté (avec maintien de l’impureté en cas de doute), il en sera de même dans tout cas analogue. Ce mode de déduction est contesté par d’autres sages, puisque R. Zeira ou R. Yassa dit au nom de R. Yohanan (14)J., (Pessahim 8, 1), et ci-après, (2, 1).: Si une femme mariée mineure s’est livrée à la prostitution, en raison de son manque de volonté elle ne devient pas interdite à son mari. Mais n’a-t-on pas enseigné dans une Mishna (15)la suite de la question adressée à Ben Zoma.:'' Lorsqu’un sujet est dépourvu de raison, que l’on puisse consulter sur son état de pureté, il sera pur dans le doute''? Il en résulte que s’il est doué de raison et qu’il est possible de le consulter, il restera impur dans le doute; or, il est pourtant admis ici pour la mineure que, malgré sa raison qui permet de la consulter, elle reste pure en cas de doute (c’est une preuve que ce cas n’est pas déduit de celui de la femme soupçonnée, comme le prétend Ben Zoma). – Pourquoi, en cas de doute de pureté, une propriété privée est-elle impure (16)la suite de la question adressée à Ben Zoma., tandis qu’un endroit public sera pur en cas de doute? L’on trouve de même, répondit Ben Zoma, que la ''communauté'' est autorisée à sacrifier l’agneau pascal, pour ainsi dire à l’état impur, lorsque la majorité des membres de la communauté sont impurs; or, si malgré la présence connue (certaine) de l’impureté, la communauté reste libre le sacrifice, à plus forte raison, en cas d’incertitude de l’impureté, il n’en est pas tenu compte.
Pnei Moshe non traduit
סוטה מה היא. ודאי או ספק:
אמרו ליה ספק גרסי' וכן הוא בתוספתא שם וכן מה שהגהתי לקמן ומכאן כו' כן סיים שם והיינו דקאמר עלה מיליהון דרבנן דלקמן פליגין על בן זומא דאמר הא דספק רה''י טמא דוקא בדבר שיש בו דעת לשאול דגמרינן מסוטה דאלמא בסוטה כל שיש בה דעת לשאול אסורה ולדידהו מצינו דאפי' יש בה דעת לשאול מותרת:
דאמר ר''ז כו' אין לה רצון. דפיתוי קטנה אונס היא. והא תנינן כל שאין בה כו'. כלומר דגם במשנה שם שנינו דאין בו דעת לשאול ספיקו טהור דמשמע ביש דעת לשאול ספיקו טמא:
ברם הכא. כלומר ולדברי בן זומא דמסוטה ילפי' הרי מצינו דקטנה אע''פ שיש בה דעת לשאול ספיקה טהור הילכך ע''כ הנך רבנן פליגי עלי' וס''ל דלא ילפינן מסוטה:
מפני מה ספק רה''ר כו'. סיום הברייתא דלעיל הוא דשאלו לבן זומא:
שהציבור עושין פסחיהן בטומאה גרסי'. תמן תנינן. בכריתות דכל העריות כו' דחייב על העראה חוץ משפחה חרופה דאינו חייב על העראה כדדרי' לקמן:
תַּמָּן תַּנִּינָן כָּל הָעֲרָיוֹת עָשָׂה בָהּ אֶת הַמְעָרֶה כְגוֹמֵר וְחַייָב עַל כָּל בִּיאָה וּבִיאָה. הֶחֱמִיר בְשִׁפְחָה שֶׁעָשָׂה בָהּ אֶת הַמֵּזִיד כְשׁוֹגֵג. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי בָּא בָּר מָמָל בְּשֵׁם רַב. שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. הָכָא כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע וְהָכָא כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע. הָכָא אַתְּ אָמַר שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. וְהָכָא אַתְּ אָמַר כֵּן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. שַׁנְייָה הִיא דִכְתִיב וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה. כֵּיוָן שֶׁנִּסְתְרָה הַתּוֹרָה קְרָאָהּ טְמֵאָה. בְּרַם הָכָא שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶׁיִּפְלוֹט. לֵיי דָא מִילָּה כְתִיב שִׁכְבַת זֶרַע. לְשִׁיעוּרִין. כְּהָדָא דְתַנִּי. וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה. כַּמָּה הִיא סְתִירָה. כְּדֵי טוּמְאָה. כַּמָּה הִיא כְדֵי טוּמְאָה. כְּדֵי בִיאָה. וְכָמָּה הִיא בִיאָה. כְּדֵי הֶעֲרָייָה.
Traduction
On a enseigné ailleurs (17)Tr, (Kritot 2, 4): pour toutes les relations illicites, le commencement de la cohabitation (denudatio) équivaut à l’achèvement de l’acte (ejaculatio), et pour chaque cohabitation on est coupable, à l’exception de l’esclave livrée (par le maître); pour celle-ci, toutefois, il y a cette aggravation que l’acte accompli sciemment entraîne, comme l’acte involontaire, l’obligation d’offrir un sacrifice de péché. R. Aba b. Mamal dit au nom de Rav: de l’expression commerce charnel (concubitu seminis), usitée au sujet de cette servante (Lv 19, 20), on conclut qu’il doit y avoir émission (seminis), ou l’achèvement de l’acte. Mais puisqu’au sujet de cette servante, comme pour la femme soupçonnée d’adultère (Nb 5, 13), on emploie la même expression ''commerce charnel'', comment se fait-il que, pour la première, l’achèvement de l’acte doit avoir lieu afin de constituer l’interdit, tandis que pour la seconde le commencement de l’acte suffit à entraîner la culpabilité? Pour cette dernière, répondit R. Yossé, il y a cette distinction à établir qu’il est dit d’elle (ibid.): elle s’est enfermée et est devenue impure; dès qu’elle s’est enfermée, la loi l’appelle impure; tandis qu’au sujet de ladite servante, l’expression ''commerce charnel'' spécifie que l’achèvement de l’acte est exigible. -Pourquoi alors cette expression est-elle usitée au sujet de la femme soupçonnée? -C’est une manière d’indiquer la mesure du temps, comme il est dit: ''Si elle s’est enfermée et elle est devenue impure''; le temps de s’enfermer sera de la durée qu’il faut pour devenir impure; à cet effet, il faut le temps d’une cohabitation, et celle-ci a pour mesure la dénudation (copulatio).
Pnei Moshe non traduit
החמיר בשפחה. כלומר זה בלבד החמיר בשפחה שעשה בה המזיד כשוגג לענין קרבן כדדריש התם דכתיב וכפר עליו הכהן באיל האשם על חטאתו והדר כתיב ונסלח לו מחטאתו אשר חטא לרבות מזיד כשוגג:
שכבת זרע. כתיב בשפחה חרופה ואינו חיי' עד שיגמור ויפלו':
הכא כו'. דבסוטה נמי כתיב שכבת זרע וא''כ נימא נמי דלא נאסרה לה בהעראה:
ומשני רבי יוסי שאני בסוטה דכתיב ונסתרה. בסתירה לבד קראה. הכתוב טמאה ואסירה עד שתשתה:
ליידא מילה כתיב ש''ז. וא''כ לאיזה דבר נאמר בסוטה שכבת זרע הואיל ולא הקפיד הכתוב על כך:
ומשני לשיעורין. לשיעור סתירה:
כהדא דתני כו' וכמה היא ביאה. באיזה שיעור ביאה ובבבלי מפרש דכל הני דחשיב למעוטי שיעור ארצותה דלא צריך:
Sotah
Daf 4a
כַּמָּה הִיא הֶעֲרָייָה. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. 4a כְּדֵי חֲזִירַת דֶּקֶל. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. בֶּן עַזַּי אוֹמֵר. כְּדֵי לִשְׁתוֹתוֹ. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. כְּדֵי גִילְגּוּל בֵּיצָה. רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתֵירָה אוֹמֵר. כְּדֵי לְגִימַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים מְגוּלְגָּלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פִּינְחָס אוֹמֵר. כְּדֵי שֶׁיִּקְשׁוֹר גִּירְדִּי אֶת הַנִימָה. מִנְייָמִין אוֹמֵר. כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ וְתִטּוֹל כִּכָּר לֶחֶם מִן הַסָּל. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָייָה לְדָבָר זֵיכֶר לְדָבָר יֵשׁ. כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם וגו'. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. כָּל אִילֵּין שִׁיעוּרַייָא לְאַחַר הַתָּרַת הַסִּינָר. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעַצְמוֹ שִׁיעֵר. וּבֶן עַזַּי נָשָׂא אִשָּׁה מִיָּמָיו. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. נִתְחַמֵּם. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. בָּעַל וּפִירֵשׁ. אִית דְּבָעֵי מֵימַר סוֹד י֨י לִרֵיאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם.
Traduction
Quant à cette dernière action, dit R. Éléazar, elle ne dure pas plus que le temps de faire le tour d’un palmier; selon R. Josué, c’est le temps qu’il faut pour mélanger un verre de vin (en le coupant d’eau); selon Ben Azaï, c’est le temps qu’il faut pour boire un verre; selon R. aqiba, c’est le temps nécessaire pour cuire un œuf; selon R. Juda b. Bethera, c’est le temps nécessaire pour gober successivement trois œufs à la coque; selon R. Éléazar b. Pinhas, c’est le temps nécessaire à l’ouvrier tisserand cerci'', pour rattacher la trame du fil; selon R. Benjamin, c’est le temps nécessaire à la femme pour étendre le bras et tirer une miche de pain du panier. Il n’y a pas de preuve formelle à l’appui de cette dernière analogie dans la Bible, mais du moins il y a une allusion à cet égard, dans ce verset (Pr 6, 26): car, pour la femme prostituée, jusqu’à une miche de pain etc. R. Yossé dit: toutes ces mesures comptent à partir du retrait du dernier vêtement (18)Par le mot Sinar, dit le Dictionnaire de J. Lévy., il faut entendre une sorte de caleon-ceinture, dont un pan descend par devant, l’autre par derrière, et que l’on attache ensemble au bas du corps Ma•monide, dans son commentaire, se contente du mot vagueÊ: ceinture.. R. Yohanan dit: chacun des préopinants a mesuré le temps nécessaire par lui-même. Mais comment le supposer pour Ben Azaï, qui n’a jamais été marié? Selon les uns, il est à supposer qu’il s’est un jour échauffé (pollutione); selon d’autres, il a une fois cohabité, sans donner suite au mariage; selon d’autres enfin, on lui applique ce verset (Ps 25, 14): le mystère de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
Pnei Moshe non traduit
כדי חזירת דקל. בבבלי מפרש חזרה דר''א היינו ברוח:
גירדי. אומן גרדי את הנימא:
אע''פ שאין ראיה. גמורה לדבר דקרא לאו הושטת ידו לסל כתב ביה יש זכר ורמז במקצת דהוקשה אשה זונה לככר לחם:
לאחר התרת הסינר. כלומר דמלבד שיעור התרת סינר הוא:
בעצמו שיער. כמה שהוא היה שוהה בביאתו:
ובן עזאי נשא אשה מימיו. הא מצינו דאמר מה אעשה ונפשי חשקה בתורה כו':
נתחמם בלילה:
תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. שָׁלֹשׁ טוּמְאוֹת אֲמוּרוֹת בַּפָּרָשָׁה. אַחַת לַבַּעַל וְאַחַת לַבּוֹעֵל וְאַחַת לַתְּרוּמָה. לַתְּרוּמָה. מָצִינוּ אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת בַּתְּרוּמָה. לָמָּה לֹא. אִילּוּ בַת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְנֶאֶנְסָה שֶׁמָּא אֵינָהּ מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ וַאֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בַּתְּרוּמָה. לֹא מָצִינוּ אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ וּמוּתֶּרֶת לוֹכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי אָבִין. אִיתְאֲמָרַת. אַחַת לַבַּעַל וְאַחַת לַבּוֹעֵל וְאַחַת לַיָּבָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן. וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְייַבֶּמֶת.
Traduction
On a enseigné que Rabbi dit: le triple emploi du mot impur dans le la femme soupçonnée (Nb 5, 13 -14) a en vue 1e le mari, 2e le complice, 3e l’oblation sacerdotale. A quoi bon parler de ce dernier sujet? Y a-t-il un cas où la femme, étant interdite à sa maison (au mari), peut manger de l’oblation? -Oui, car si la fille d’un cohen, épouse d’un simple israélite, a été violentée, elle reste permise au mari, et pourtant elle ne peut plus consommer de l’oblation. Mais connaît-on un cas inverse, où la femme soit devenue interdite au mari tout en conservant le privilège de manger de l’oblation? (Pourquoi donc en parler?) En effet, dit R. Abin, la troisième expression d’impureté est relative au lévirat. C’est, dit R. Yossé b. R. Aboun, ce que la Mishna elle-même justifie, en disant: ''Si un peu après le mari meurt, elle déchaussera son beau-frère, mais ne pourra pas l’épouser.''
Pnei Moshe non traduit
לתרומה. בתמיה מצינו אשה שהיא אסורה לבעלה ותהא מותרת בתרומה ול''ל קרא:
למה לא. ופריך אלמה לא מצינו הרי אשת ישראל שנאנסה מותרת לבעלה ואם בת כהן היא פסולה מן התרומה כדאמרינן ביבמות בסוף ארבעה אחין ומדחזינן דלא תלינן תרומה באיסור בעלה הה''ד נמי איפכא:
לא מצינו כו'. דאף דמצינו מותרת לבעלה ואסורה בתרומה איפכא לא מצינו דהרי חזינן דמחמרינן בתרומה אפילו כשהיא מותרת ומכ''ש כשהיא אסורה לבעלה והדרן קושיין לדוכתיה:
א''ר אבין כן איתאמרת כו' גרסינן. דבאמת כך אמרו וא' ליבם דלתרומה לא איצטריך:
מתניתא אמרה כן. דאסורה ליבם ומנא לן אלא דילפינן מונטמאה:
תַּנָּא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָתָן. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ. פְּרָט לָאוֹנְסִין. מַה אַתְּ שְׁמַע מִינָהּ. אָמַר לֵיהּ. מַה תַּחַת אִישֵׁךְ לְרָצוֹן. אַף כָּאן לְרָצוֹן.
Traduction
R. Jacob b. Idi a enseigné en présence de R. Jonathan (19)Cf. ci-après, 4, 5 ( 19d).: du verset Mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux etc. (ibid. 20), on conclut qu’il n’est pas tenu compte de la violence (en ce cas, la femme n’est pas coupable). De quel mot tire-t-on cette déduction? De l’expression ''sous ton mari'': comme cette position suppose le consentement de la femme, il le faut aussi pour qu’il y ait culpabilité – (20)Suit un passage, jusqu’à la fin du, déjà traduit ci-dessus, (Yebamot 10, 1).
Pnei Moshe non traduit
פרט לאונסין. דאינה נבדקת:
מה את שמע מינה. היכן שמענו זה מכאן:
מה תחת אישך לרצון. אם היתה לרצון. כמו שהוא תחת אישך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source